Episode Transcript
[00:00:13] Speaker A: ¿Has estado en una biblioteca alguna vez intentando no reírte porque tenías que estar en silencio? Pero imagínate que estás en esa biblioteca y un amigo te da una descarga eléctrica y.
Y realmente no es una biblioteca normal porque es un programa de televisión.
No sé si te acuerdas de Silent Library, era uno de los programas japoneses más absurdos, pero muy graciosos.
Y hoy vamos a hablar no solo de Silent Library, sino de este tipo de programas absurdos que cruzaron el charco y se hicieron famosos en España y en otros lugares.
[00:00:48] Speaker B: Genial. Y mientras intentas no reírte y con mucho silencio, vamos a aprender a DEC, presente continuo en japonés, que es súper difícil, pero hay un antes y un después después de aprender la forma T.
Así que estamos en un momento crucial,
[00:01:09] Speaker A: o sea, una vez te aprendas la forma T, todo va a ser más fácil, ¿Verdad?
[00:01:14] Speaker B: Claro, así es. Pero lo tienes que aprender sea como fuera.
[00:01:19] Speaker A: Muy bien, muy bien. Bueno, antes de empezar con cosas nuevas, con la forma técnica, vamos a hacer un poco de repaso. Lo que vimos la semana pasada con el algo, algún, alguien. ¿Qué aprendimos en la semana pasada, en el episodio anterior con esto?
[00:01:37] Speaker B: Pues esto sí que es fácil, porque en japonés para algo, alguien, algún lugar, alguna vez, le colocas la K al interrogativo, ¿Vale? Nani, nanika, doko, dokoka dare ka Y itsu, que es cuando, itsuka. Y entonces ahí tienes unas palabras muy cortitas que quizás en español no tenemos.
Sería el sam en inglés porque no
[00:02:08] Speaker A: tenemos algún lugar, alguna,
[00:02:15] Speaker B: alguna vez, algún día, ¿Verdad?
[00:02:18] Speaker A: Pero en japonés tiene sentido la estructura porque es el K detrás de una partícula interrogativa, un pronombre interrogativo que hemos ya aprendido, que sería nani, doko, itsu, hidare.
Simplemente añadimos el K y se convierte en eso, pero de una forma más indefinida.
[00:02:36] Speaker B: Claro, quiere decir que es cuando no sabes a dónde y entonces dices dokoka.
Pero es un algún, algún lugar. Y hay varios de este tipo de palabras, por eso le dedicamos un especial.
[00:02:55] Speaker A: Muy bien. Y no hace falta aprenderte una palabra nueva, una partícula nueva, porque es el mismo K que habíamos usado hasta ahora
[00:03:04] Speaker B: para hacer preguntas, que es la pregunta. Por eso queda como una duda, es decir, el algoritmo.
[00:03:11] Speaker A: Exacto, pero en este caso no está haciendo de interrogativo, sino de algo más indefinido. Muy bien, pues hasta aquí lo que vimos en el episodio anterior. Pero vamos con lo difícil.
[00:03:22] Speaker B: La forma T.
Yo creo que todos los idiomas, en todos los idiomas, el gerundio o el presente continuo es fácil, ¿Verdad? Es decir, en español, que creemos que es difícil, tenemos el ando, endo, yendo y listo, ¿Vale? Si termina en ar ando, si termina en er, endo y termina en ir yendo y basta, ¿Verdad?
Incluso creíamos que era difícil porque son tres distintos.
[00:03:52] Speaker A: Nada que ver con el japonés que nos tendremos que aprender una canción, por lo que he estado oyendo, ¿No?
[00:03:57] Speaker B: Así es, sí, porque los japoneses, cómo aprenden siempre que viene algo difícil, nos preguntamos
[00:04:05] Speaker A: siempre que una canción. Yo ya temo. Es que vamos a ver algo. Algo que hay que memorizarse y ya está.
Los días de la semana, los días del mes, los días del mes que
[00:04:15] Speaker B: te tengas que aprender, también se aprenden con canciones en japonés.
Bueno, pero tiene una buena noticia y es que se le llama forma T porque generalmente termina en T o en D, sí, T o d, pero no es solamente el presente continuo, son más cosas, son.
[00:04:39] Speaker A: ¿OK?
[00:04:40] Speaker B: Como por ejemplo todo esto.
Así que es solamente para venderles que tienen que estudiar
[00:04:49] Speaker A: lo que. Lo que está decir es que no es sólo para hacer el gerundio de una acción en continuo, sino para más cosas, ¿No?
Para pedir favores, conectar acciones, dar instrucciones a alguien, explicar las causas de lo que estás sucediendo.
Entonces, no sólo el gerundio, sino también puede usarse para lo que usamos nosotros con el participio, adjetivos y tal, cosas, todo este tipo de cosas, hacemos la forma T, que no sólo gerundio español, sino más cosas, ¿No?
[00:05:28] Speaker B: Claro, sí, pero ¿Qué pasa? Que en las acciones en idioma japonés se dividen en tres grupos y hay un grupo de verbos que cambian totalmente el final del verbo y entonces son todos distintos. No es que solamente le agregas te y ya está, no es que tomas la maso y lo cambias por t y listo, sino que a veces es t, a veces es n de y a veces es shite, a veces es ite, a veces es ideal. Oye, ¿Cuánto más?
[00:06:07] Speaker A: Vale, vale, eso es lo siguiente que tenemos aquí.
Venga, vamos a ver esto que estás hablando. Entonces, el verbo ikimasu. Ikimasu, ¿Cómo sería la forma T es
[00:06:20] Speaker B: una excepción, en realidad el ikimasu se lo conoce como que es único, que es it?
¿Siempre va a guardar la primera letra,
[00:06:32] Speaker A: así que por lo menos i que es ir, es ite? El verbo ir en general en español también se conjuga de forma muy especial, y en inglés también, así que va bien. Entonces, ikimasu kakimasu kite.
[00:06:53] Speaker B: Con I, K.
OK.
[00:06:56] Speaker A: Entonces escribir es isógimas.
[00:07:03] Speaker B: Es apurarse, no darse prisa. Isoide.
Isoide.
[00:07:10] Speaker A: Entonces, hanashimasu. ¿Cómo sería?
[00:07:14] Speaker B: Hanashte. Hanashte.
[00:07:16] Speaker A: Hanashima. Sanashimas.
[00:07:20] Speaker B: Mate. Esa reconoce.
[00:07:23] Speaker A: Lo sabemos.
Esto te mate porque es algo que está sucediendo ahora, ¿No?
También es para dar instrucciones a alguien, ¿No?
[00:07:33] Speaker B: Sí, también es una instrucción. Así es.
[00:07:35] Speaker A: Claro, claro, claro. Tomate. Vale. Yovimas.
[00:07:41] Speaker B: Esto es muy raro, porque yo vi más es yonde. Porque cuando lleva B, como asobimas, también es asonde lleva.
[00:07:53] Speaker A: Vale, Es por el b. Pero el siguiente también pasa algo parecido, ¿No?
[00:07:57] Speaker B: Mi más nonde.
[00:08:00] Speaker A: Entonces no sólo el b, sino el mi.
OK.
Tiene algo ahí. Vale, OK.
[00:08:08] Speaker B: Así es.
[00:08:09] Speaker A: Torima Totte. Sos un italiano. Totte.
[00:08:14] Speaker B: Totte.
[00:08:17] Speaker A: Totte. Vale, entonces torimas, que es hacer una foto,
[00:08:24] Speaker B: y caimas, que es el de comprar.
[00:08:30] Speaker A: Bueno, son parecidos, solo que claro, son diferentes. Parece, pero diferentes.
[00:08:38] Speaker B: Estos se llaman todos los del grupo 1, que si lo notas, siempre es la T o la D con otra letra.
[00:08:51] Speaker A: Muy bien. Hay veces que va doblado como.
Pero no hay ninguna razón para que lo sea.
[00:09:05] Speaker B: Si lo tiene. Es decir, que si dijeras, por ejemplo, kakimasu, si tiene ki, es ite. Entonces si tengo kikimasu, es kiite.
Jatara kimas jataraite.
Pero yo creo que aprenderlo así igual, aunque lo digas con canciones, Digamos que el japonés lo aprende por memorización, por vocabulario, como en español.
[00:09:37] Speaker A: La práctica es hablar mucho.
[00:09:38] Speaker B: En español pasa lo mismo.
[00:09:40] Speaker A: Sí, porque no te puedes humorizar todas las conjugaciones. Al final, quien aprende español, mi mujer aprende español simplemente hablando español. Y se corrige, ya sabe cómo se dice, y ya está. En todos los idiomas acaba siendo así. Un poco la cosa. En inglés es lo mismo, pero lo que yo veo es que cuando es el ki es it, cuando es gi, gi, es ide, que es parecido.
[00:10:03] Speaker B: Ide. Claro, aparece el ten, ¿No?
[00:10:06] Speaker A: Porque
[00:10:09] Speaker B: solo cambia el.
[00:10:11] Speaker A: El shimasu es ite.
[00:10:14] Speaker B: Ese es fácil.
[00:10:17] Speaker A: Y luego los que se doblan son el resto.
Porque aquí no tiene nada que ver. El machimasu, el k, el turimas. No tienen nada que ver uno con el otro.
Pero se doblan.
[00:10:28] Speaker B: Sí, claro. Porque si es B, mi iri, no B, Y si es chi iri y es T, su pequeña T,
[00:10:49] Speaker A: Porque sería I.
[00:10:51] Speaker B: Claro.
Y así han inventado una canción que ya se lo vamos a cantar.
Pero si son del grupo 2, esto es mucho más fácil. Por ejemplo, solo le sacas la mazo y le pones T.
¿Por qué es
[00:11:07] Speaker A: TAB más del grupo 2?
[00:11:08] Speaker B: Porque se llaman grupo 2. Son los que terminan antes de la masu, una e. Tienen una e.
[00:11:16] Speaker A: Tabé más es tabete, Pero mi más no acaba con e, ¿No?
[00:11:21] Speaker B: Ese es difícil para saberlo. Los del grupo 2 es el más difícil. Los que terminan en i, no con i.
[00:11:31] Speaker A: ¿Vale? OK.
Vale, Entonces, ¿Cómo sería?
¿Cómo sería MIT?
[00:11:47] Speaker B: Ese es del grupo 3. Shite.
[00:11:49] Speaker A: Vale, OK.
[00:11:50] Speaker B: Pero fácil. Shimashite y kima son los irregulares.
Son los irregulares.
Agregas el verbo estar, que es el y más.
Si se lo colocas después al y más se lo tiene que poner después.
No es estar comiendo, sino que dice comiendo estoy.
Y entonces le colocas el i al final de la forma t. Y tienes el presente contigo.
[00:12:25] Speaker A: ¿Vale? Algo que está sucediendo ahora, ¿No? Por ejemplo, está leyendo un libro. ¿Cómo se diría?
[00:12:32] Speaker B: Hongo y más.
[00:12:37] Speaker A: ¿Vale? Porque es el libro. Y luego leer. Estoy leyendo.
[00:12:43] Speaker B: Estoy leyendo esto.
[00:12:46] Speaker A: Perfecto.
Yo. Mi más con el mi se convierte en el nd. ¿Vale?
[00:12:54] Speaker B: Sí.
[00:12:58] Speaker A: ¿Cómo se diría? Está mirando un libro.
[00:13:01] Speaker B: Ese es mite. Entonces mite y más no lo está leyendo, solo mira los dibujitos.
Cuando miras un manga que no lo lees.
[00:13:12] Speaker A: Y estoy estudiando. Estudiando. ¿Que era el Ben Kyoshimasu?
[00:13:16] Speaker B: ¿Cómo se diría 22 shimas en vez de shimas? Shite y más que es un irregular. Este.
[00:13:23] Speaker A: Vale, muy bien. Entonces, hemos visto una frase de cada uno, pero ¿Cómo nos podemos acordar? Evidentemente con una canción. Y qué mejor canción que la canción de Totoro, ¿No?
[00:13:32] Speaker B: Ay sí. Ichirite. Bueno, pueden buscarlo en YouTube.
A Totoro cantando la canción del tekei.
[00:13:41] Speaker A: El teke. Eso. Pero tienes que poner Totoro, porque hay varias opciones y he visto que varias canciones.
Pero queremos cantarlo con Totoro. Evidentemente que todas las canciones tendrían que ser con Totoro. Entonces, ahora vamos a escuchar la mejor versión de esto, que es una versión en directo.
Una cantante reconocida en Argentina y el mundo entero, que es Yuri sensei.
[00:14:08] Speaker B: Esto parece un partido de Silent Library.
Me ha tocado. Tienes que mostrar. Te ha tocado la prenda.
Y sigue la canción.
[00:14:44] Speaker A: Bueno, está muy bien, porque claro, esto sería muy difícil si ya no supiéramos la canción original, la letra de verdad. Pero como nadie se la sabe, pues qué mejor que aprenderse en vez de la letra original, la canción del Tek.
[00:14:59] Speaker B: Claro, porque después vienen un montón de ejemplos con verbos y su forma T y esto. No queda otra.
Hay que ponerle mucha paciencia. Es más difícil que el kanji, porque el japonés tiene muchos homófonos. Eso quiere decir que, por ejemplo, tengo el verbo okimasu y todos me dirán eso es levantarse a la mañana, ¿No? También quiere decir colocar.
Colocar móvil sobre la mesa.
Y entonces, como son de distinto grupo, OK, más de levantarse es okite, y la forma T de okimás de colocar es oite.
Y tú me dices perdón.
Y luego pasan cosas al revés que yo. Mimas es yonde, pero yo vi más con b, que es llamar a alguien. También es yonde. Entonces.
[00:15:57] Speaker A: Claro, claro, tiene sentido.
Porque claro, estamos diciendo de aprenderse la canción, pero ¿Cómo funciona la canción en sí?
[00:16:05] Speaker B: Por ejemplo, itziri quiere decir antes de la masu. ¿Si tengo kimasu machimasu k mate tot
[00:16:21] Speaker A: con dos t, vale?
[00:16:23] Speaker B: Si es mi b ni es nde, o sea, no mimas aso vimas sin imas.
Entonces, por ejemplo, que no es para mi más no mimas nonde a sovimas, asonte shiny más.
Conocida.
[00:16:52] Speaker A: Primero, ¿Que hay aquí de Itirimibiniki? Son el grupo 1, ¿Verdad?
[00:16:59] Speaker B: Si, son todos del grupo 1 hasta el Ite al Ikimasu Ite son del grupo 1, son los más difíciles.
[00:17:06] Speaker A: Es la excepción esta del verbo ir.
[00:17:09] Speaker B: Claro, porque supuestamente sería que es especial. Es un verbo especial,
[00:17:23] Speaker A: Significa especial.
[00:17:24] Speaker B: Claro, es especial porque el verbo ir es especial, porque. Bueno, en español también, ¿No? Ir es. No es iendo con i latina, sino que se cambia a y y queda yendo, ¿Verdad?
Porque no me gusta decir iendo. Entonces aquí en iquimasu me quedaría iite y que parece mal dicho, ¿No? Entonces queda ite.
[00:17:55] Speaker A: Vale, Luego. Luego tenemos aquí. El resto son excepciones.
[00:18:00] Speaker B: Son excepciones, Claro, son como que solamente le sacas la mazo y le pones
[00:18:05] Speaker A: la t.
Quiero preguntarte una cosa, Yuri. ¿El resto de canción que no has puesto es porque el resto de canción son excepciones? ¿Que? Hay muchas excepciones.
[00:18:17] Speaker B: El resto de la canción son verbos que dice, por ejemplo, pasear. Paseando, caminar.
[00:18:23] Speaker A: Es para practicar, ¿No? ¿Es que ahora me está pensando a ver si va a ser quien ha puesto la mitad de la canción? Porque hay más.
[00:18:33] Speaker B: Esto es todo, ¿No?
[00:18:35] Speaker A: Ya no me fío de nadie.
[00:18:36] Speaker B: Esto es todo y es suficiente.
[00:18:41] Speaker A: OK, Bueno, entonces habrá que. Luego, al final del episodio volveremos a cantar la canción para repasar y ya está. Muy bien, perfecto. Entonces vamos a dejar una Pregunta para nuestros ¿Cómo irás en japonés? En este momento estoy viendo la televisión. Estoy viendo Silent Library. Entonces, ¿Como ves en japonés en ese momento estoy viendo la televisión? Si lo sabes, déjanos un comentario. Y si no, espérate al final del episodio y Yuri Sensei nos dirá cómo se decía.
Y si queréis aprender japonés, la mejor forma de hacerlo es ir a Hanyu Chanschool y pedir vuestra primera clase gratuita. Ya sabéis que somos la academia de idiomas mejor valorada tanto en Trustpilot como en Google Reviews. Así que si quieres descubrir por qué está tan bien valorada, pide tu primera clase gratuita y descúbrelo por ti mismo. Ahí verás cómo tenemos clases en japonés que se adaptan a tus necesidades. Ya que quieras aprender japonés para irte a Japón y echarte una novia japonesa porque quieres trabajar en japonés o porque quieres entender los animes que tanto te han gustado en lengua original, te gusta cantar canciones de Totoro o lo que sea, para lo que sea, ves a y mira cómo tenemos métodos didácticos que se adaptan a tus necesidades y a tus circunstancias. Hay personas con más tiempo que pueden acceder a más cosas, pero si no tienes tanto tiempo, tenemos cursos que se adaptan a tus circunstancias.
Clases grupales, clases en directo, clases grupales en directo, clases grupales grabadas, clases one on one con tu profesor japonés nativo que sabe español, Lo que quieras. Todo lo que necesites está en el campus. Así que no pierdas más tiempo, aprende japonés en H.
Y si te gustan estos podcast, danos un like y suscríbete, así no te pierdes ninguno. Bueno, entonces, Yuri, ahora queremos hablar de
[00:20:44] Speaker B: una cosa que puede pasar en Japón.
[00:20:51] Speaker A: La cosa que queremos hablar es de Siren Library. Porque yo recuerdo, recuerdo hace mucho tiempo de ver en YouTube, en YouTube, vídeos de un programa en el que estaba la gente japoneses y estaban intentando no reírse en una biblioteca. La biblioteca parecía completamente una biblioteca normal, pero estos estaban sentados en una mesa intentando reírse. Y de vez en cuando, pues pasaban cosas que intentaban hacer que se rieran. Y si se reían, perdían, pero se iban a reír porque todo el mundo acaba riéndose porque era imposible no reírse.
Lo que quiero ver es de dónde viene este programa y qué nos explica qué podemos entender de la cultura japonesa a través de no sólo este programa, sino este movimiento de programas de humor japonés parecidos al que vimos en el episodio anterior de Humor Amarillo. Qué es lo que aprendemos de la cultura japonesa en estos programas.
[00:21:53] Speaker B: ¿Qué podemos aprender?
[00:21:55] Speaker A: Se puede aprender muchas cosas, porque estos programas son eminentemente japoneses. Un tipo de humor muy japonés.
Cada lugar tiene su humor. Este humor japonés, que es muy fácilmente exportable. Yo creo que es muy japonés. Y tiene que ver algo. Yo creo que tiene algo ver con la vergüenza de hacer cosas en público. Yo creo.
[00:22:17] Speaker B: Porque el japonés hace del ridículo, ¿Verdad?
[00:22:20] Speaker A: Hacen ridículo. En España no nos da tanto miedo hacer el ridículo en público, porque no existe el sentido de la privacidad. No existe la vida privada en español. Entonces todo el mundo está constantemente haciendo el ridículo en público. Nadie respeta a nadie.
No hay esa admiración hacia los mayores o hacia uy, qué persona más respetable. Eso no existe en España. Si hay alguien que intenta parecer respetable, le intentamos quitar todo el respeto posible.
No nos gusta respetar a nadie en España. En Argentina imagino que será algo parecido, ¿No?
[00:22:56] Speaker B: Sí, es parecido.
Se tropieza alguien en la calle y hasta la persona que se tropieza se ríe, ¿Verdad?
[00:23:04] Speaker A: Se ríe, exacto. No hay vergüenza. Es bueno y malo.
Yo he crecido en España. Hasta que no me fui a España, no me di cuenta de que en España yo no admiro a nadie. Nadie es admirable.
Pero la gente tiene admiración hacia personas. No tiene por qué ser conocidos.
Pero en España, si hay alguien, hasta alguien conocido y que haga las cosas bien, se le intentará buscar a alguien para no. Seguro que esconde algo, ¿Sabes? Bueno, en Japón eso no es verdad.
[00:23:39] Speaker B: No, no hay. Es verdad. Entonces les da mucha vergüenza.
Cosas tontas como tropezarse, olvidarse algo, tener algo, un botón desabotonado. Y alguien se reería aquí.
Entonces, en este programa, que también era un variety, era un show de estos divertidos comediantes, había un programa llamado Downtown Nogaki no Tsukaya Aragende. Un nombre muy raro. Algunos decían Downtown Nogaki, que quiere decir los niños. Pero los niños, los chiquillos del Downtown, es una forma despectiva de llamar a los que son los que hacen infantiles.
[00:24:33] Speaker A: Este es un grupo que lo vamos a llamar. En vez de Downtown Nogaki no Tsukai. Yarende, vamos a decirle Downtown. Grupo Downtown.
Estos son principios del 90, el 89 comienza y son dos personas, Hitoshi Matsumoto y Masatoshi Hamada.
[00:24:56] Speaker B: Muy bien.
[00:24:56] Speaker A: ¿Y de qué va este programa entonces? Porque el Silent Library es una sección, ¿No?
[00:25:01] Speaker B: Sí, era un pedacito el Silent Library de ahí. Y hacían como que era una sección mientras hacían otros chistes más.
Y no sé por qué esto salió como.
Como a la luz y se hizo viral porque se parece mucho a cuando hacemos tonteras dentro de clase, ¿Verdad? Donde uno dentro de la clase no puedes hacer ruido, te quieres reír, alguien hace un. Te pone una cara o te tira algo y como estás en clase no te tienes que reír porque si no te regañarán a ti. Entonces creo que tenía algo de eso de prohibido reírse por prohibido hacer ruido.
Pero empiezan a ser algunos castigos siempre físicos.
Algunos son ridículos y otros son de castigo físico, otros son tremendos.
[00:25:58] Speaker A: Que tiene relación con Humor Amarillo, Takeshi's Kazu, donde todo el humor es slapstick, es de hacerse daño, pero el humor físico es. El humor japonés decaece, pero también está eso, la vergüenza social.
[00:26:14] Speaker B: Claro. Sí, sí, sí. Entonces tratar de reírse sin hacer ruido es la tensión que da el espectáculo.
[00:26:27] Speaker A: Muy bien, interesante. Si no la habéis visto, os recomendamos que vayáis a YouTube Silent Library y veáis episodios o segmentos que la verdad que son muy graciosas.
[00:26:39] Speaker B: Las reglas son simples, creo que ponían unos naipes o unas cartas y si te tocaba el castigo lo tenías que realizar.
[00:26:51] Speaker A: Muy bien. Perfecto.
Bueno, si te tocaban de esto, pues te tocaba el castigo y era más difícil no reírse con el castigo que bueno, se te reías, todo el mundo se reía.
Pero había más secciones en estos programas.
[00:27:09] Speaker B: Lo que pasa que después cuando. Claro, cuando se pone famoso lo van cambiando de sitio, ¿Verdad? Y se ha hecho. No sé qué versiones hemos visto en un Konbini también vi.
¿Dónde has visto tú?
[00:27:24] Speaker A: Yo he visto el Human Tetris, que es una cinta. En una cinta de esas eléctricas donde se camina, va viniendo unas formas que las personas tienen que imitar la forma para poder pasar.
Que esto se ha adaptado a otros programas posteriormente, pero me acuerdo que en los 90, en los 2000 estaba esto, ¿No?
[00:27:51] Speaker B: Human tetouris, Human tetoris.
Y que tienes que colocarte en la posición de la forma que te toca, ¿Verdad?
El hueco tiene una forma y tienes que ponerte así.
Luego vienen formas absurdas, entonces tienes que ingeniártelas o caes al agua.
[00:28:12] Speaker A: Exacto.
Luego también estaba. Lo más conocido es lo que hacían para Nochebuena que era. Ponían a comediantes durante un día entero en un lugar público y no se podían reír, y si se reían, pues había castigos, que es parecido al Challenge Labray, pero en lugares específicos. Y en vez de con personas normales, pues con comediantes conocidos
[00:28:33] Speaker B: en la vía pública. Es lo peor, porque no sé si en el Silence Library parecía como que era un escenario, Esto parece una biblioteca de colegio, de universidad, pero no sé si lo hacían en la vía pública, donde había personas que eran.
[00:28:52] Speaker A: Que todo tiene que ver, ¿No? Todo tiene que ver con lo mismo, ese humor físico, esa vergüenza social.
Yo tengo recuerdos que no sé de qué programas son, de un señor que iba a una sauna normal y de repente cuando entra al baño o algo así, se ve que la habitación se cae debajo de sus pies y acaba rodando con el culo al aire por una montaña en medio de la nieve y tal, y le ponían como monigotes para que no se le viera nada. Pero, o una chica caminando por acá y de repente un mobbing de gente persiguiéndola por la calle y asustado.
Todo eso era. Es lo mismo, ¿No? Es humor de vergüenza social, físico. Yo creo que eso es lo que define un poco lo que es el tipo de humor, el típico, si se puede decir generalizando, el humor japonés, o lo que se ha exportado del humor
[00:29:51] Speaker B: japonés, como le dicen, la cámara oculta cuando es en la vía pública. Y en cambio, bueno, el Silent Library iban invitados, personas que se anotaban, iban comediantes también conocidos y participaban.
[00:30:07] Speaker A: Bueno, si nuestros oyentes tienen algún recuerdo de otros segmentos o recuerdos específicas de estos programas, nos podéis dejar en los comentarios, nos gustará leerlos, porque todos tenemos recuerdos de estos. Quizás fueron nuestras primeras introducciones a lo que es el humor japonés.
Muy bien, entonces hemos dejado una pregunta para nuestros oyentes, ¿Verdad?
La pregunta era, ¿Cómo se decía en japonés?
Estoy viendo la televisión en este momento estoy viendo la televisión. ¿Cómo se diría esto en japonés?
[00:30:48] Speaker B: Esto, Bueno, si utilizas el en este momento es ima.
Ima terebio miteimas en vez de mimas mite y más.
[00:30:59] Speaker A: Vale, muy bien. Entonces hay que añadir siempre el y más al final. Mi más, por la canción sabemos que es i, entonces es ite.
Muy bien, perfecto.
Entonces, si lo tenías bien, genial, y si no, ya sabes, puedes repasar, porque vamos a repasar ahora, ¿Verdad? Y qué mejor forma de repasar Yuri que cantando la canción.
[00:31:24] Speaker B: No, otra vez.
[00:31:27] Speaker A: Esto no lo vamos a hacer, son muchos verbos. Yo creo que la mejor forma Yuri. La mejor forma es cantando la canción.
Así nos pueden seguir con nuestros oyentes pueden seguirnos con la canción. Mucho mejor. Es mucho mejor. Venga, a ver. Entonces ¿Cómo era?
[00:31:47] Speaker B: Esto es Ichirite mi viñinde kite shichite supe.
[00:32:13] Speaker A: Muy bien, perfecto.
Voy a estar todo el día cantando esa canción.
Muy bien, perfecto. Entonces esta canción hay que aprendérsela, la única forma y luego saber cómo funciona, ¿No? Verbo con el i, pues ya sabemos, va con el t. Pero si es ki, como el ki más ya sabemos.
Sí, perfecto.
Bueno, genial. ¿Qué es lo que vamos a ver entonces en el próximo episodio?
[00:32:45] Speaker B: En el próximo episodio vamos a tomar la forma T usando esta forma pedir que alguien haga la acción, es decir, dar como una orden o solicitar una ayuda.
[00:33:01] Speaker A: Entonces vamos a seguir repasando la forma t pero en vez de usarla para el gerundio la vamos a para otra cosa. Bueno, eso es más fácil. Entonces será el repaso estará incluido en el episodio.
Eso es perfecto.
Bueno, entonces ya sabéis, si no queréis perderoslo, ya sabéis lo que tenéis que hacer. Daros un clic a suscribirse y así no os perdéis ningún episodio. Si nuestros oyentes quieren aprender japonés, ¿Qué es lo que tienen que hacer?
[00:33:31] Speaker B: Entrad a y pide tu clase gratuita. Recuerda que nosotros somos una academia con más de 3.000 alumnos que están están súper contentos, ya han viajado a Japón, se han convertido en profesores algunos y tú puedes aprender en forma personalizada, que es lo más importante. Porque si te apuntas a un curso, generalmente tienes que seguir el ritmo del curso y hay que ver si tú tienes más facilidades para hablar o tienes facilidades para escribir. Entonces dependiendo de cuál es tu facilidad, se adapta el curso a tu tus objetivos y a tus facilidades, entonces avanzas mucho más, ¿Verdad? Entonces aquí en hayochineschool puntocom tienes además de japonés, otros idiomas, pero tienes la posibilidad de tener un profesor nativo que te va a enseñar en español. Súper importante que te expliquen, por ejemplo, porque la forma T tiene tantas variedades
[00:34:36] Speaker A: que se va a encantar. Que se va a encantar Canciones de Totoro.
[00:34:41] Speaker B: Y tenemos este curso desde 39 euros, así que corran porque miren que no llegamos.
Miren que en cualquier momento se acaban las ofertas.
[00:34:52] Speaker A: No pierdas tu oportunidad y apúntate en handsomeschool. Com y tú y yo nos veremos en el próximo episodio.
[00:34:58] Speaker B: ¿Verdad, Sodes?
[00:35:00] Speaker A: Muy bien entonces, Mátané.