Episode Transcript
[00:00:09] Speaker A: Hoy hablaremos de un comediante que hacía sufrir a concursantes en la tele, y al mismo tiempo era actor y director de películas premiadas en Cannes y en festivales muy conocidos. Y quizás, aunque quizás no, también un yakuza.
Veremos de quién estás hablando. Hablaremos de Beat Takeshi o Takeshi Kitano. ¿Quién era este señor y por qué era tan conocido en los 90, sobre todo?
Algunos de nosotros nos acordamos de él.
[00:00:41] Speaker B: Muy bien. Bueno, y no sólo eso, sino que en la parte gramatical de idioma japonés, vamos a aprender unas expresiones relacionadas con algo, algún alguien y cómo lo usa en japonés, que surgen de otra palabra. Son unos pronombres fundamentales, pero de una manera muy sencilla, para hacer una práctica de cómo se usa.
[00:01:06] Speaker A: Muy bien. Algo bastante práctico cuando no tenemos claro de algo.
Muy bien, perfecto. Bueno, pues empezamos. Pero antes de nada, vamos a hacer un poco de repaso de lo que vimos la semana pasada en el podcast anterior. ¿Qué vimos la semana pasada?
[00:01:25] Speaker B: Hemos combinado dos verbos,
[00:01:29] Speaker A: dos acciones juntas. ¿Y cómo se hacía esto?
[00:01:33] Speaker B: Es la acción de movimiento, es decir, de traslación, de ir, venir, regresar, entrar, salir, subir, bajar.
Es decir, que son acciones que comienzan en un sitio y terminan en otro.
Y quiero combinarlo con otra acción de
[00:01:50] Speaker A: ir a Se metían en medio de la frase, una frase y otra frase. La gracia era que esto era en medio. Así como, por ejemplo, ¿Cómo diríamos Iré al restaurante a comer? ¿Cómo sería esto?
[00:02:07] Speaker B: Ay, comer está ve más.
Entonces tienen que decir, ta vení y quimás restorant e gohan y kimasu. A comer iré sería en castellano. Al restaurante a comer iré.
[00:02:25] Speaker A: Muy bien. Entonces, del resto de la nikima lo separamos, ¿No?
¿Qué hay de la frase Vayamos al súper de compras?
[00:02:39] Speaker B: Cuando la compra es como un sustantivo directamente. ¿Kaimono ñi y kimasu? ¿No cae monoshi ni y kimasu? Sin el shimasu.
Entonces, al súper de compras, iré.
[00:02:58] Speaker A: Desaparece.
[00:02:59] Speaker B: Claro, desaparece. Sí.
[00:03:03] Speaker A: Sería de supa y kima.
Lo metemos en medio también, ¿No?
[00:03:07] Speaker B: En medio, sí. Supa e kaimo no ni ikimasu.
[00:03:12] Speaker A: Entonces, para esto había que recordar una cosa que vimos anteriormente, que era el verbo ir, venir y regresar, que se decía y más. Ir, venir y más y regresar, caer y más.
¿Acordáis?
Hay que repasar no sólo el episodio anterior, sino episodios mucho más anteriores.
[00:03:33] Speaker B: Nadie se confunde el ikimás del kimás. Lo único que cambia es la i.
Pero uno es venir.
[00:03:43] Speaker A: Pero para dejarlo claro, para unir estas dos frases, la estructura era lugar, ni o g, la acción, el más desaparece. Y luego decimos ni ikimasu. Bueno, ikimasu o el verbo de.
[00:03:59] Speaker B: Claro, muy bien.
[00:04:01] Speaker A: Perfecto. Bueno, entonces, ¿Lo de hoy es más fácil o más difícil?
[00:04:08] Speaker B: Es más fácil, por suerte, porque tiene que ver algo.
Pero en castellano, este pronombre algo, algún alguien, me va cambiando la palabra, ¿No? Si, tiene el alguien, pero la palabra algo, alguien o algún, es algo que no está definido, ¿Verdad? Como que no sabes qué es.
[00:04:35] Speaker A: Exacto, es indefinido.
[00:04:37] Speaker B: Entonces el japonés le coloca la K.
Porque la K es como una pregunta.
[00:04:44] Speaker A: Exacto.
OK.
[00:04:46] Speaker B: Se lo coloca.
[00:04:48] Speaker A: Es la misma K que se coloca al final para hacer preguntas. Lo utilizaremos aquí para hacer algo indefinido.
[00:04:56] Speaker B: Así es.
[00:04:58] Speaker A: Para que.
[00:04:59] Speaker B: Entonces, como si es un objeto, que sería algo.
Si es un objeto, al nani se lo cole. Se lo colocas nani k.
Lo ubicas en el lugar del objeto directo.
[00:05:15] Speaker A: Entonces va adelante.
[00:05:17] Speaker B: Claro. Por ejemplo, nanikaota betai. Por ejemplo, onigiri otabetai. Quiero comer onigiri, pero no quiero onigiri. Simplemente quiero comer algo, cualquier cosa. Entonces digo nanika otabetai.
[00:05:34] Speaker A: OK. Entonces sustituimos onigiri, el objeto, por nanika, que literalmente es.
[00:05:47] Speaker B: Algo.
[00:05:50] Speaker A: Ota beta. Vale, Muy bien. Perfecto. Parece bastante sencillo. Porque aquí es algo de una cosa. Tiene sentido. Usemos el nani.
Será lo mismo con lugares y con.
Usaremos siempre cosas de pregunta. Elementos de pregunta.
[00:06:07] Speaker B: Claro, Con el interrogativo.
[00:06:10] Speaker A: Perfecto. Bueno, entonces vamos a seguir.
Entonces Eso era algo. ¿Qué tal el algún lugar? ¿Cómo lo diríamos?
[00:06:18] Speaker B: ¿Que? No tenemos en español una sola palabra, ¿No? Para algún lugar. Algún sitio entonces. Bueno. Y el japonés si tiene el interrogativo de donde, que sería. Para el interrogativo del lugar utilizas el doc.
[00:06:36] Speaker A: Muy bien.
[00:06:40] Speaker B: Decía mi madre ¿Donde acá? ¿Donde? ¿Acá?
Se le había hecho toda una mecanismo.
[00:06:54] Speaker A: Eso sería en algún lugar, ¿No? Por ejemplo, aquí tenemos la frase Quiero ir a algún lugar. Cómo lo teníamos en japonés.
[00:07:03] Speaker B: Dokoka e ikitai o dokoka ikitai.
En algún sitio estará el móvil.
Tokokani arimas.
En algún sitiO. No sabemos. Es indefinido.
[00:07:21] Speaker A: En la frase de antes del quiero ir.
Solo para repasar que está el ikimasu y poníamos el thai de querer hacer algo.
[00:07:30] Speaker B: Claro.
[00:07:33] Speaker A: Entonces es querer ir a algún lugar
[00:07:39] Speaker B: o si vas a algún sitio que no sabemos dónde, hay algún lugar. Iré dokokae y kimasu, ¿No? Depende. Pero la cuestión es el dokoka.
Dokoka. Una sola palabra.
[00:07:53] Speaker A: Muy bien. Hemos aprendido nanika, que era algo, Dokoka, en algún lugar. Y ahora viene el alguien. Alguien.
[00:08:04] Speaker B: Este. Sí. En castellano tenemos diferente que es para personas nada más, ¿No?
Entonces alguien sería. El interrogativo de persona sería quién.
Daré.
Y le colocas el k. Dareka con alguien. Daré gato.
[00:08:28] Speaker A: Vale, entonces es el dare de. Daremos de quién, con el K. Y ya está.
Por ejemplo, aquí tenemos la frase Quiero hablar con alguien. Sería darek, es querer hablar.
[00:08:46] Speaker B: Se siente solo. Te sientes solo. Y dice darekato hanashitai desune.
Quisiera hablar con alguien.
Pero por ejemplo, si digo ha venido alguien.
Como que siento que la puerta se abre. Y digo dareka kimashta, dareka kima.
Entonces es el dareka. Simplemente tomas el interrogativo y le agregas k.
Una pregunta.
[00:09:17] Speaker A: ¿El to? ¿Aquí ponemos el to porque es el con alguien o cómo es?
[00:09:21] Speaker B: Claro, con alguien. Ese es en el caso del con alguien, Dareka, to.
[00:09:25] Speaker A: Porque to hace como una preposición. El con o darekató. ¿Vale? Vale.
Muy bien.
Perfecto. Entonces repasamos. Hemos visto el nanika, el dokoka y el dareka.
[00:09:47] Speaker B: Y luego tienes el de alguna vez, algún día, en algún momento, o sea que es el algo del tiempo, que en español tampoco lo tenemos. Solemos decir algún día, alguna vez. Decimos también alguna vez, quisiera.
Entonces la pregunta del cuándo es itsu.
[00:10:10] Speaker A: Claro.
[00:10:11] Speaker B: Entonces al cuándo le agregas k. Itsu k.
Vale.
Y bueno, sería en algún momento, alguna vez, algún día.
No tenemos en español, así que es difícil.
[00:10:29] Speaker A: No, no. Sí, porque no tenemos específicamente, pero. Sí. Entonces. Quiero ir a Japón algún día.
¿Como lo diríamos?
[00:10:38] Speaker B: Itsuka. Algún día. Itsuka. Nihon e ikitai o nihoni. Ikitai. Itzuka.
[00:10:46] Speaker A: Muy bien.
[00:10:49] Speaker B: Entonces. Itzuka, ikimasu. Iré algún día. Sí, alguna vez.
[00:10:55] Speaker A: Muy Bien, entonces.
Entonces, Nanika, Dokoka, Dare, Kitsuka.
[00:11:07] Speaker B: ¿Siempre? No, ninguno. Porque son los interrogativos. Al que le agregas k.
[00:11:17] Speaker A: Parece bastante lógico.
[00:11:18] Speaker B: Es fácil. Sí, sí, sí, es lógico.
Es un algoritmo muy fácil.
[00:11:25] Speaker A: Algo que tienes bien.
Bueno, es interesante porque eso en sí no existe en español como tal. De hecho, es más.
Parece más sencillo en japonés que en español. Se te hubiera que explicar en español.
[00:11:38] Speaker B: Quizás en inglés exista algo parecido más también.
[00:11:41] Speaker A: No, de hecho en inglés se parece mucho a japonés.
[00:11:45] Speaker B: Sí, en este sentido.
Claro,
[00:11:54] Speaker A: es más matemático, más lógico.
[00:11:58] Speaker B: Bueno, lo usa sobre el interrogativo.
[00:12:04] Speaker A: Si.
No usa sobre pronombres.
Bueno, es diferente, pero tiene sentido. Así que no nos vamos a quejar esta vez no nos quejaremos. Entonces, vamos a repasar, a practicar esto con un diálogo. Un diálogo práctico.
¿Quién empieza? Tuyo.
[00:12:20] Speaker B: Empieza. A ver, pregúntame.
[00:12:22] Speaker A: Venga. Entonces diría yo.
Ni ikima arigato.
Como se nota que no sé lo que estoy diciendo.
Ay, madre. Bueno, entonces, la primera frase. Shumatsu dokoka e ikmaska. Entonces, Dokoka. No me lo digas. Es algún lugar irás.
Es el fin de semana.
Algún lugar irás.
[00:13:19] Speaker B: Y te he dicho, ay Kyoto ikitai quedó. Sí, quisiera ir a Kioto, pero Darekato ikitaine. Quisiera ir con alguien. Darekato ikitaine.
[00:13:35] Speaker A: A ver, a ver, a ver. Entonces hay dicho ikitai quedó.
[00:13:39] Speaker B: El quedó es pero.
[00:13:42] Speaker A: Ah, eso es
[00:13:46] Speaker B: quedo. Es el más parecido al pero. Por eso me quedo pensando.
[00:13:50] Speaker A: Con alguien. Darekto. Con alguien. Ikitaine. Vale, vale, Muy bien.
[00:13:55] Speaker B: Me gustaría que.
[00:13:57] Speaker A: No sé lo que es, pero vamos a. Voy a verlo poco a poco. Bokua nanika shita ikara.
Vale, entonces bokua nanika. Nanika es algo.
[00:14:12] Speaker B: Sí.
[00:14:14] Speaker A: ¿Qué es lo que estoy diciendo aquí?
[00:14:16] Speaker B: Bokua yo nanika algo. Shitai quiero hacer.
[00:14:22] Speaker A: Ah, querer hacer. Claro. Shitai.
[00:14:26] Speaker B: Por eso kara y shoni kima. Iré contigo.
[00:14:32] Speaker A: Pero lo vimos hace semanas, ¿Verdad?
Se me ha olvidado por completo el pedo. Y por eso y todo.
Madre. El cará. El quedó. Muy bien. Y el isoni
[00:14:50] Speaker B: es junto a ti, juntos.
Iré junto a ti. Iré junto contigo. No existe la palabra contigo. Conmigo y Johnny quiere decir juntos en realidad.
[00:15:05] Speaker A: Muy bien. Aricamos. Muy bien. OK, tengo que repasar los conectores.
[00:15:10] Speaker B: Bueno, pero está muy bien el ejemplo.
[00:15:13] Speaker A: Muy bien. Entonces ahora vamos a dejar una pregunta para nuestros oyentes. ¿Cómo dirías en japonés Iré a algún lugar este fin de semana? Iré a algún lugar.
Que es muy fácil si has estado un poco atento, porque creo que esta frase la hemos hecho, pero bueno, oye, si no. Si no te acuerdas, es cosa tuya. Iré a algún lugar este fin de semana. No vas a dejar. ¿No vas a dar ninguna pista? Lo deberías saber. Iría este fin de semana. Si lo sabes, deja en los comentarios. Y si no, o si también, espérate. Al final del podcast, Yuri nos dirá cómo se decía.
Perfecto. Y si os gustan estos podcasts, no os perdáis ninguno. Daros a suscribirse, a la campanita.
Os aparecerá siempre un aviso, una notificación en el móvil que hemos colgado un podcast, así que suscribiros y así no os perderéis ninguno. Y daros al like si os gusta. Y si queréis aprender japonés, ya sabéis, id a Hanyu channingschool. Com y pedid vuestra primera clase gratuita.
Tenemos clases de todos los niveles con profesores particulares, nativos.
Somos la academia de idiomas mejor valorada en Trustpilot, en Google, con un 4 con 9. ¿Y por qué? Pues porque tenemos todas las herramientas que puedes necesitar para conseguir tus objetivos de aprendizaje de japonés, sea para lo que sea que necesites japonés, al nivel que lo necesites. Tenemos un campus virtual adaptado a ti, con ejercicios interactivos, exámenes. Tenemos clases particulares, grupales en directo, que las grupales en diferido, grabadas para que pueda repasar puntos que quizás no te acordabas bien, como en mi caso, los conectores de frases que no me acuerdo cómo eran. Caray, quedó. Y todo eso tendré que reportármelo en una casa grupal. Todo lo que necesites en tus circunstancias para aprender japonés, lo tienes a tu disposición en Pide tu primera clase gratuita y descubre por qué tantos estudiantes están contentos de aprender japonés con nosotros.
Y ahora vamos a hablar de un señor japonés.
Un señor Takeshi Kitano, o Kitano Takeshi,
[00:17:33] Speaker B: o Beat, o Beat,
[00:17:37] Speaker A: que ya es otra cosa.
Bueno, la cuestión es, ¿Este señor quién es? Porque parecen muchas cosas a la vez, ¿No?
[00:17:45] Speaker B: Sí. Y también se le ha visto en algunas películas estadounidenses, ¿Verdad? Con esa cara tan extraña.
[00:17:53] Speaker A: Exacto. Tiene esta cara tan extraña porque, como los mejores villanos de la estela, sufrió un accidente de motociclismo que le dejó media cara paralizada, así que le ha ayudado mucho.
Ya antes hacía películas de Yakuza, pero después del accidente hizo otro tipo de películas, también de Yakuza, pero un poco más serias, esa cara más de villano.
Pero bueno, en España.
En Argentina creo que no. En España, Takeshi Kitano es muy conocido en personas de mi edad, sobre todo por otra cosa. No como actor o director, director de cine, sino sobre todo. Sobre todo por esto.
Humor Amarillo.
[00:18:44] Speaker B: No lo hemos visto en Argentina. No lo he visto aquí. No soy de ver televisión en aire tampoco. Pero bueno, es el humor.
Humor de desafíos con deportes extremos, si se puede decir.
[00:18:56] Speaker A: Deporte es lo que en una generación posterior a la mía se conoció más como.
Se hizo una copia en España que se llama el Grand Prix del verano. Pero antes de eso, cuando yo era más joven, estaba esto que hacían los salas por la tarde en Telecinco. Me acuerdo que lo que hacían en Supermatch no teníais en Argentina.
[00:19:20] Speaker B: En Argentina veía eso los sábados a la mañana.
[00:19:23] Speaker A: Aquí era esto era Humor Amarillo, que originalmente se llama Takeshi's Castle en inglés el Castillo Takeshi, pero en japonés tiene
[00:19:33] Speaker B: otro nombre, Takeshi Jo era yo, quiere decir castillo, se escribe con el kanji de castillo, siempre que termina con yo es castillo y Takeshi, porque todo el mundo conoce a Takeshi Kitano, digamos.
[00:19:49] Speaker A: Ya es un personaje, imagino.
[00:19:51] Speaker B: Claro, es un personaje muy controversial, pero sí, es muy querido.
[00:19:57] Speaker A: Pero en España Humor Amarillo se hizo famoso porque tuvieron la brillante idea de doblarlo.
Los dobladores se inventaban el doblaje, o sea, era humor slapstick que no es necesario nada hablado, o sea guión, o sea, es gente pegándose mamporros, pero luego lo doblaban en español. Gente de la radio creo que era, o no sé, puede que fuera gente famosa. ¿Si lo sabéis, nos dejáis?
Sí, porque creo que. Yo creo recordar que era unos que hacían en la radio coreas, que eran muy conocidos en su momento, pero no me acuerdo bien, pero muy graciosos lo que hacían, un poco racista ahora por el mismo nombre lo indica, un muro amarillo, pero gracioso.
[00:20:51] Speaker B: Que el Slaptik no tiene sonido, ¿Verdad? Entonces agregarle la voz en off siempre queda muy divertido.
A veces de incómodo son algunas, algunas.
Algunos juegos que hacen que son bastante dolorosos.
[00:21:12] Speaker A: Esto se llama owarai, es como desgast. Había más programas aparte de este en Japón, Yo recuerdo después uno de una biblioteca, ya haremos uno de.
[00:21:30] Speaker B: Prefiero.
[00:21:36] Speaker A: Haremos un podcast analizando un poco mejor este género, el género warai de los programas de televisión japoneses, que era muy, muy gracioso y se han seguido de hacer formas para pasar una.
Habían tantas cosas graciosísimas y me acuerdo de pasar horas en YouTube viendo vídeos de programas japoneses.
[00:22:00] Speaker B: Lo grandioso de estos sitios es quizás que el set de filmación son lugares gigantes, se hace en una isla especialmente, como que arman todo un montaje también de seguridad.
Bueno, pues en el de España también, ¿Verdad? Lo hacen en sitios bien armados, entonces se ve toda esa producción que es lo que también es llamativo.
[00:22:27] Speaker A: Bueno, y aparte que eran en exteriores, que en España los programas y los programas que he visto americanos y tal siempre son en interiores. Pero esto era tan grande Humor Amarillo de Takesi, que se hacían en un parque de atracciones enorme, pero miles de personas con una locura de cantidad.
[00:22:49] Speaker B: Viéndolo como un espectáculo.
Me encanta.
[00:22:53] Speaker A: Muchas éticas enteras, como japonesas maravillosas. Si te gusta City Pop, ya sabes.
Pero bueno, vamos a hablar un poco más de Takeshi Kitano. Porque Takeshi Kitano hacía películas sobre todo de gángsteres, japonés o yakuza.
Y corría el rumor de que era un yakuza.
[00:23:16] Speaker B: Y es que tiene cara. No la saben hacerlo bien.
[00:23:21] Speaker A: Pero la realidad es otra, ¿Verdad?
[00:23:23] Speaker B: La realidad es otra. Dicen que no. Lo que pasa que al mundo de yakuza le caía bien.
Les gustaba el humor de él.
No sé si todo es humor. He visto también películas dramáticas que tiene mucho silencio.
Y ese yakuza es el yakuza amoroso, digamos, ¿No? Una especie de.
[00:23:51] Speaker A: Son películas.
Muchas de ellas son películas violentas, pero para que Ahora no vas a decir vamos a una película de yakuza romántica con los niños.
[00:24:03] Speaker B: No, no, hay uno que se llama El verano de Kikujiro, que es con niño.
[00:24:10] Speaker A: Muy bonitas, con la música de Hisaisi, que es preciosa. De hecho, a quienes les gusten las bandas sonoras de Hisais con Ghibli, con Demiyazaki, y que sepan que todas las películas de Kitano, el compositor siempre era Hisais.
Así que si os gusta Ghibli, pues tenéis bandas sonoras también muy parecidas en las películas de gitano.
Lo interesante es que Kitano no era yakuza. Nació y creció en un barrio de Tokio un poco duro y por lo tanto conoce un poco el mundillo. Pero a los yakuzas les gustaba Kitano y otros. Y otros cineastas. Y no sólo dejaban, sino a veces, pues promovían el cine porque les gustaba Versa. Ellos imaginan su mundo, así que no estaban en contra, sino todo lo contrario. Imagínate como la mafia italiana, que les encantaba. En el mundo del entretenimiento.
[00:25:11] Speaker B: Claro.
Sí.
Entonces, bueno, está el mafioso violento, pero a la vez vive en soledad y es un poco callado, pero tiene sentimientos.
Algo así.
[00:25:28] Speaker A: Yo si tuviera que recomendar una película, me gusta mucho Hanab, que es la que hizo justo después del accidente de moto que casi se mata, en el que aparte añade una cosa por la que no es tan conocido, pero que es bastante bueno. Porque aparte de todo esto que hemos dicho, Takeshi Kitano es pintor. Tiene un estilo de pintura muy infantiloide, pero es interesante. Y en esta película añade las pinturas que él iba haciendo, imagino que en el hospital y todo eso, una película que mezcla todo lo que a él le gusta, que es lo yakuza, el humor, lo.
El amor y la biografía. Autobiografía personal. Todo en una película.
[00:26:16] Speaker B: Fuegos artificiales.
[00:26:18] Speaker A: Flores de fuego, ¿No?
[00:26:20] Speaker B: Flores de fuego. En realidad sí, porque. Bueno, así se le llama. Los fuegos artificiales. Sí, es muy especial esa película. Ha sido famosa en sus años.
[00:26:33] Speaker A: Bueno, pues eso. Hasta aquí todo sobre Takeshi Kitano, que tenía el castillo y hacía películas y pintaba cuadros y casi se muere en un accidente de coche de moto. Y ahora sigue vivo y hace otras películas.
[00:26:46] Speaker B: Y tiene esa expresión inexpresión facial.
[00:26:52] Speaker A: Es que si no estáis viendo en vídeos y ponéis la cara, la parte de la izquierda parece que está sonriendo. Y la de la derecha parece que te quiere pegar en una misma cara, ¿Sabes? Es como que puede ser.
Tiene las dos expresiones a la vez en una misma fase.
[00:27:11] Speaker B: Una especie de esquizofrénico, ¿Verdad?
[00:27:14] Speaker A: Locura.
Bueno, en fin.
Bueno, pues vamos a seguir porque habíamos dejado una pregunta para nuestros oyentes. La pregunta es, ¿Cómo se diría en japonés iré a algún lugar este fin de semana?
¿Cómo se diría esto en japonés, Yuri?
[00:27:34] Speaker B: Es fin de semana.
En vez de decir iré a un sitio específico, por ejemplo, Shumatsua, Tokyo e Ikimasu en vez de Tokio, le colocas dokoka algún lugar.
[00:27:51] Speaker A: Muy bien. Si no quieres especificar
[00:27:56] Speaker B: con el nanika, dareka e itsuka. Y puedes armar oraciones.
[00:28:02] Speaker A: Muy bien. Que eso es prácticamente todo el resumen de lo que hemos visto hoy, ¿No? Algo, Nanika, algún lugar, Dokoka, alguien. Dareka con alguien sería Dareka to.
Y algún día sería Itsuka.
Muy bien.
¿Que veremos la semana que viene en el próximo podcast?
[00:28:25] Speaker B: Vamos a ver algo súper difícil que se llama Presente continuo en japonés. Hoy fue fácil. Bueno, pero desde el podcast que viene en adelante, hay un antes y después en el idioma japonés.
[00:28:41] Speaker A: Si, ¿No?
[00:28:42] Speaker B: Sí.
Hasta aquí un nivel.
[00:28:46] Speaker A: Seguimos siendo A, pero hasta aquí era más fácil y ahora va a ser un poco más difícil, ¿Verdad?
[00:28:51] Speaker B: Así que, bueno, para el próximo les voy a pedir que traigan algo para apuntar.
[00:28:58] Speaker A: Muy bien. Muy bien. Yo voy a ponerme a hacer deberes.
[00:29:03] Speaker B: Si no, tendrán que cantar una canción. Les haré un desafío. Un desafío de Kitano.
[00:29:11] Speaker A: Muy bien. Muy bien.
Bueno, genial. Entonces no nos lo podemos perder. Perfecto.
Bueno, Yuri, ha sido un placer vernos y estudiar juntos. Y nos vemos tú y yo muy pronto la semana que viene.
[00:29:23] Speaker B: Ay.
Eso es.
[00:29:26] Speaker A: Venga. Matane.
[00:29:27] Speaker B: Matane.