#49 Cómo Ofrecer Ayuda en Japonés (ましょうか) | TV Japonesa y Variety Shows | Japonés A1

Episode 49 April 15, 2026 00:24:55
#49 Cómo Ofrecer Ayuda en Japonés (ましょうか) | TV Japonesa y Variety Shows | Japonés A1
Aprende japonés desde cero (Temporada 3)
#49 Cómo Ofrecer Ayuda en Japonés (ましょうか) | TV Japonesa y Variety Shows | Japonés A1

Apr 15 2026 | 00:24:55

/

Show Notes

Prueba una clase de japonés gratis → https://www.hanyuchineseschool.com/clases/japones/

️ ¿Por qué la televisión japonesa es tan diferente al resto del mundo?

En este episodio descubrirás cómo funcionan las grandes cadenas de TV en Japón, los famosos variety shows y programas legendarios como SASUKE (Ninja Warrior) o Takeshi’s Castle.

Además, aprenderás una estructura muy útil del japonés cotidiano: ~ましょうか (mashou ka), utilizada para ofrecer ayuda de forma educada y natural.

Si en el episodio anterior aprendiste a pedir ayuda con ~てください, ahora aprenderás a ofrecerla correctamente en japonés.

⏱️ En este episodio:

1️⃣ Gramática clara y práctica
Aprende a usar ~ましょうか para ofrecer ayuda en japonés.

手伝いましょうか。
Tetsudaimashou ka.
¿Quieres que te ayude?

荷物を持ちましょうか。
Nimotsu o mochimashou ka.
¿Te llevo la maleta?

2️⃣ Diferencias importantes
Descubre cuándo usar:
・ましょう → propuesta
・ませんか → invitación
・ましょうか → ofrecimiento

Tres estructuras muy parecidas que muchos estudiantes confunden al empezar japonés.

3️⃣ Cultura japonesa
Exploramos el mundo de la televisión japonesa:
NHK y las grandes cadenas
Variety shows extremos
Programas de obstáculos como SASUKE
⭐ El papel de idols y celebridades en la TV japonesa

Lo que aprenderás:
✅ Cómo ofrecer ayuda con ~ましょうか
✅ Diferencias entre ましょう・ませんか・ましょうか
✅ Frases útiles para situaciones reales
✅ Cómo sonar más natural y educado en japonés
✅ Curiosidades sobre la televisión japonesa y su estilo único

Pregunta para ti:
¿Cómo dirías en japonés “¿Te ayudo con tu maleta?”?

En Hanyu Chinese School, nos enorgullecemos de ofrecer un enfoque único para el aprendizaje del japonés. ¿Qué hace que nuestra escuela sea especial? Aquí tienes algunos aspectos destacados:

Aprende más idiomas con Trainlang

View Full Transcript

Episode Transcript

[00:00:11] Speaker A: ¿Te gusta ver la televisión en Japón? La televisión japonesa es de muy buena calidad, pero la verdad es que tienes que pagarla. Y quizás no quieras pagarla, pero a veces un poco difícil, porque en Japón llaman a tu puerta knock knock y te dicen en esta si tienes televisión, tienes que pagar para tener NHK, que son los policías de la NCHK. Si no sabes por qué existe esto y qué ventajas tiene, no te puedes perder el episodio de hoy. Pero hablaremos de algo más. Yuri, ¿De qué hablaremos más hoy? [00:00:50] Speaker B: Pues en el episodio anterior hemos aprendido a pedir un favor. Pero en Japón tú no puedes ayudar a alguien así nomás sin que te lo pida. Entonces, por un lado está el que pide el favor, pero si tú quieres ayudar a alguien, le tienes que preguntar. Va caminando una persona mayor en la calle y se tropieza, le Tienes que preguntar ¿Quieres que te ayude? Dice que si lo ayuda, si no, no sigue camino. [00:01:21] Speaker A: Muy bien, perfecto. Entonces esto va a ser muy útil y nos dice algo quizás de cómo es la cultura japonesa. Pero bueno, vamos a ver ahora primero qué es lo que vimos en el episodio anterior. Creo que seguimos con el mismo tema de lo el T o, ¿No? [00:01:35] Speaker B: Sí, vinimos con la forma T y ahora a la forma T le agregas kudasai que kudasai significa algo parecido a por favor, pero es demeano Deme algo, ¿No? Entonces, mizukudasai deme agua. Pero si yo lo que quiero es que tú hagas una acción, va a ir la acción en forma T, ¿Vale? No enmasu. Entonces, mit kudasai mimas mitekudasai lea yonde kudasai Si le quitas el kudasai, le quitas la formalidad, Por supuesto. Es como pedir las cosas sin decidir por favor. Y tiene dos usos, en realidad son tres. Uno es una orden. Haz esto, ¿Vale? Y luego si agregas dozo, le estás pidiendo por favor que le estás ofreciendo que haga la acción la otra persona. Pero si usas sumimas en le estás pidiendo un favor a la otra persona. Entonces le agregas matices caras Por favor sumímase y listo. [00:02:46] Speaker A: Genial. Entonces vimos este T que no para hacer gerundio, sino para pedir cosas o para mandar de forma formal y quizás suavizar suavizada cosas. Entonces tenemos esta forma T que nos sirve para muchas cosas. Pero hoy vamos a ver algo diferente, [00:03:09] Speaker B: Vamos a volver a la forma más. [00:03:11] Speaker A: Ah, OK. Entonces ya no hablamos de la forma ante, hablamos de la forma maso. Maso lo vimos anteriormente, ¿Verdad? [00:03:20] Speaker B: Lo vimos antes. Como hagamos algo todos juntos, ¿No? Tabe mayo nomi mayo. [00:03:28] Speaker A: Era lo de una cita, lo de cuando quieres hacer algo junto. [00:03:31] Speaker B: Cuando quieres hacer una cita, dices nomima senka. Y luego le dice no, mima yo sí, vayamos, hagamos, ¿No? La acción junta. [00:03:41] Speaker A: Muy bien. Debes tener algo juntos. Pero aquí lo vamos a usar de otra forma, ¿No? Entonces, esta forma Masoka, ¿Qué significa? [00:03:52] Speaker B: ¿Cómo lo usamos esto? Nada que ver. Estamos en otro contexto. Y el mashoka es como si te pidiera, te preguntara si quieres que yo haga algo por ti. Por ejemplo, doao, ¿A qué más? ¿A qué más? Shoka es ¿Quieres que yo te abra la puerta? Porque no puedes abrirle la puerta, aunque veas que viene con un montón de paquetes y que no tiene más manos para tomar la puerta, y tú le dices, Entonces ahí va a decir y le abres la puerta, pero no puedes abrirle la puerta así sin más. [00:04:35] Speaker A: Perfecto. Entonces hay que pedir permiso. El masoka, que es como vamos a hacer algo juntos, pero te pregunto, [00:04:47] Speaker B: ¿Te hago partícipe de esa decisión? [00:04:50] Speaker A: Entonces tiene sentido, porque no le hace sentir como que esa persona necesita tu ayuda, que tú eres superior a esa persona, sino que te pones a su nivel. Que Hagamos esto juntos. ¿Quieres que hagas? ¿Quieres que hAGAMOS esto juntos? [00:05:09] Speaker B: ¿Quieres que te ayude? ¿Quieres que nos ayudemos mutuamente? [00:05:13] Speaker A: Exacto. Aunque realmente te sea Y a ti, Pero bueno, para que no te sientas mal. [00:05:21] Speaker B: Pero recordad que el masenka era una invitación personal. Entonces al masenka, como por ejemplo ishoni y kimasenka, le podías responder con el ikimayo, que es el vayamos. Entonces, en el malloca. No, en el masenka, perdón, en la invitación, cuando aceptabas decías e, pero cuando rechazabas decía sumimasen. Ahora, con el malloca es al revés. El sumimasen es para aceptar que. Entonces tiene que estar en contexto. [00:06:01] Speaker A: Claro, claro. Pero esto tiene sentido, porque claro, cuando dices que sí y quieres que hagamos esto juntos, o sea, rollo, ¿Quieres que te ayude? Tú, para decir que sí es me sabe mal, lo siento, me sabe mal, lo siento. Quieres decir que sí sabe mal, pero [00:06:20] Speaker B: sí, Perdona la molestia. Sí, sí, sí. Es algo así. Entonces su imagen es aceptar la ayuda [00:06:29] Speaker A: es un me sabe mal, me sabe mal, pero sí, claro, [00:06:35] Speaker B: así es. Lo siento, lo siento, disculpa. ¿Entonces, su mimación se puede entender como gracias en ese sentido? [00:06:42] Speaker A: Claro, claro. Porque es que te sabe mal, pero gracias. Claro, lo estás agradeciendo porque estás sintiendo las molestias de esa persona que te está ofreciendo su ayuda. [00:06:51] Speaker B: Claro, así es. Entonces, cuando quieres pedir ayuda directamente pides con tekudasai. Y si quieres ayudar a otra persona, hay mashoka. Ahora, si te ofrecen ayuda, como dices que sí, ¿Como aceptas entonces? Con un hai arigato gozaimasu. Hai one es unimasen. Y puedo usar el tekudasai onegaishimase, por favor. [00:07:27] Speaker A: Entonces tenemos el masenka y el mashoka. Masenka. ¿Para qué servía masenka? [00:07:35] Speaker B: Masenka era una invitación personal para ir a tomar un café juntos. Para liar. [00:07:42] Speaker A: Por eso, para decir que no podemos decir. [00:07:49] Speaker B: Para decir que no dice su imagen. [00:07:51] Speaker A: Disculpa, [00:07:54] Speaker B: gracias por la invitación, pero disculpa, tendrá que ser en otro momento. Pides disculpas porque tienes que no es [00:08:01] Speaker A: su imagen, pero que no es para ligar, es para echar una mano. Para decir que sí decimos. Y para decir que no decimos. Muy bien, muy bien, lo entiendo. Entonces, para ligar, el masenka que decimos que sí, que no siento, es un no, lo siento. [00:08:26] Speaker B: No. [00:08:28] Speaker A: Pero cuando te están haciendo un favor, para decir que si dices su imasen, que es lo siento, pero sí, así es. Lo entendido lento, pero lo he pillado al final. Al final de todo. [00:08:42] Speaker B: Sí, sí, así es. Bueno, cómo rechaz, tienes que decir de estoy bien, así que. Codes de jobu. Tengo un buen marido que se ocupa de mí. [00:09:02] Speaker A: Que esto es. Esto es lo que yo últimamente digo esto. Cuando me dicen, oye, ¿Quieres ir a tomar algo Con amigos, tienes que tomar algo? Yo digo gracias, pero estoy felizmente casado. Es un daiju vu. Mi mujer es grande, mi marido es grande, entonces no necesito nada. Un daiju vu es como estoy feliz, estoy contento. Muy bien. Daishobu. Daishobu. Entonces, cuando quieren. Cuando usan el masoka, que no masenka para decir que no, por decir. Una cosa, puedes decir también esto. Cuando quieren ligar contigo, con el masenka. [00:09:50] Speaker B: El masenka es para. Solamente para ligar. Malloca es no, el mallorca no. El machoka es simplemente preguntar si quieres que esa persona que está preguntando hace la acción Obviamente que también puedo usar el malloca para decir vayamos a comer una pizza, pero no quiere decir ¿Quieres que yo me coma tu pizza? [00:10:10] Speaker A: Pero mi pregunta, mi pregunta ¿Se puede usar con el masenka, el daishobu, para decir que no, gracias? [00:10:18] Speaker B: No, porque algunos lo usan, pero no se entiende si has dicho que sí o que no. Es como el bueno en español. [00:10:30] Speaker A: Ah, es un bueno. Es que el bueno es muy claro. No lo es. Vamos a ver un diálogo para practicar un poco lo que hemos aprendido hoy. ¿Comienzas tú? Comienzo yo. [00:10:40] Speaker B: Ahí comienzo yo. Arigato saima. [00:10:50] Speaker A: Muy bien, entonces, suimasen mizu o kudasai. Esto lo sé. Suimasen es. Perdón, mizu, agua, que es el primero que aprendéis en Duolingo. No uséis duolingo, solo aprenderéis mizu y poco más. Mizu kurasai es agua, por favor. Y luego he dicho. [00:11:12] Speaker B: Agarrar. [00:11:16] Speaker A: Entonces este. Este mote ki. Esto no es. Esto no es. Perdona, que ahora que yo estoy pensando, este mote no es traer hacia aquí, traer hacia allá, [00:11:29] Speaker B: Porque mote ikima con i es llevar. Entonces, como el japonés no tiene llevar y traer mote, lo tomo y vengo. ¿Entonces quieres que yo lo traiga? Sería que venga hacia aquí, hacia ti, con el agua. [00:11:46] Speaker A: Muy bien, muy bien. Algo parecido sucede en el idioma chino. Entonces tenemos el monte, que es traer, pero puede ser hacia allí o hacia aquí. Claro. Muy bien. [00:11:58] Speaker B: Entonces arigato. Los aimas. [00:12:01] Speaker A: Claro, muy bien. Con el kima. El masoka. Con el arigato. Perfecto. Muy bien. Entonces, si hemos aprendido lo que hemos visto en el episodio de hoy, sabremos cómo se dice esto en japonés. Te ayudo con tu maleta. ¿Cómo se dirá en japonés? Te ayudo con tu maleta. Y acordaros que maleta en japonés se dice nimotsu, que no es una marca de maletas, sino como se dice maleta en japonés. Nimotsu. Te ayudo con tu maleta. Si sabéis cómo se dice, genial. Y si no, esperad hasta el final del episodio, Yuri nos lo responderá. Pero bueno, quería preguntarte, si nuestras oyentes quieren aprender japonés, ¿Qué es lo que tienen que hacer? [00:12:46] Speaker B: Bueno, pues hay que suscribirse, suscribirse a los podcast y aprender. Pero también puedes preguntar a ver cómo es una clase online con Haiyu China School. Aquí tienes el QR para poder pedir directamente el pedido de la clase gratuita, porque así puedes elegir qué es lo que quieres estudiar, de qué manera. Entonces, cosas como culturales, como este del Malloca, Masenka, mayo y Tekudasai. Tienes que practicarlo, ¿Vale? Si no terminarás. Acabarás pidiendo cualquier cosa. Entonces, para poder practicar, tienes aquí en la academia, la mejor valorada en toda Europa, porque tiene un método infalible de aprendizaje. Porque primero que tiene profesores nativos que hablan tu idioma, entonces tendrás la explicación en tu idioma. Y luego tienes muchas prácticas. Además un campus totalmente completo, con grabaciones, con clases grabadas, con repasos, con actividades como para realizar y seguir adelante. El Duolingo un poroto. Pide la clase gratuita, porque con esa clase ya puedes enterarte y es totalmente sin compromiso. Así que hazlo. [00:14:13] Speaker A: Muy bien. Perfecto. Bueno, ahora vamos a seguir. Vamos a hablar de una cosa muy interesante, que es cómo funciona la televisión japonesa. La televisión en Japón es un poco diferente a cómo funciona televisión en España o en Argentina. Y quizás me recuerda mucho ahora que vivo en el Reino Unido, a cómo funciona la televisión aquí. La BBC es de muy buena calidad, pero aquí la gente, cuando pasa el policía de. De la televisión de la. Pues no abres la puerta, porque la gente tiene miedo a que les pongan una puerta. Y te ponen como sin saber nada, te ponen una carta debajo de la puerta. Y si no pagas tu licencia de televisión, pues tendrás que pagar miles de libras. Y los que no saben cómo funcionan, estudiantes de universidad, extranjeros y tal, pues pagan, ¿No? Pero hay que decir que si no tienes una televisión, no tienes que pagar la televisión. Y mucha gente aquí no tiene televisión. Yo no tengo televisión, así que no tengo que pagarlo, ¿No? ¿Pero si no lo saben, pues mira, [00:15:25] Speaker B: por streaming, cómo funciona? Es parecido, Es parecido. Sí te tocan la puerta. Lo malo es que te tocan la puerta cuando saben que hay gente. Un sábado en la mañana, Siempre cae la gente mayor, pobre. Te dejan muchos. Muchos folletines y papeles. Pero bueno, Japón tiene muchas cadenas de televisión por aire. El Nchiki creo que es el más conocido. Tiene Nippon TV, Fuji TV, TBS, Asahi, el TV de Tokio, que solamente de Tokio. Y como son canales de aire, uno cree que es como cuando prendes la tele en cualquier sitio. Yo creo que por eso no hay restaurante donde ponen la tele. Aquí en Argentina hay restaurantes donde te ponen la pantalla con el televisor. Vale. [00:16:25] Speaker A: Aquí también. En España también, [00:16:29] Speaker B: ¿Verdad? Sí. Bueno, allá no podrían ponerlo porque tendrían que pagar. ¿Qué es lo que tiene la televisión japonesa? Son más que nada esos programas de juego con humor, concursos, experimentos, absurdos y algo de dorama. Muchos programas de TV de viajeros, de periodistas independientes. Pero bueno, la gente mayor mira mucha televisión, lo sepan mis padres. [00:17:10] Speaker A: Ya. Bueno, en todos lugares. Pero el contenido de la televisión japonesa es diferente al que sería en occidente, que ese es el tipo de programas que se ven más en Japón. [00:17:24] Speaker B: Eso se ven esos de. No sé cómo llaman, del show. [00:17:28] Speaker A: TV Show de comedia. [00:17:32] Speaker B: Claro, sí, como cámaras ocultas, juegos, entretenimientos de muchos colores, mucha gente gritando, que hacen participar también a gente conocida y la gente conocida y de esa manera se hace conocer más. Así que se retroalimentan muy bien. [00:17:50] Speaker A: Es parecida como funciona televisión en occidente realmente, porque son caras conocidas en programas más. Pues que no tienen tampoco mucho contenido, pero que no te hacen pensar demasiado, que simplemente para entretenerte y pasar el rato. [00:18:07] Speaker B: Yo creo que haya un ruido de fondo en la persona. [00:18:13] Speaker A: Muy bien. Pero sí que es verdad que es un tipo de humor muy sencillo, de slapstick, de gente cayéndose, como hemos visto en programas anteriores de. De sentirse mal en público. [00:18:33] Speaker B: Y luego tiene otra programación durante la mañana, que son programas más de. Por ejemplo, había uno de un hombre que iba por todo el mundo buscando gatos. Entonces muestra la vida de los gatos en Turquía. Y entonces después luego se van a México y sigue un gato y sigue al gato y ve cómo vive el gato hasta que termina con unas personas hablando con esas personas de cómo se vive los gatos, la gente. Los gatos tienen mucho rating. [00:19:13] Speaker A: Ahora lo estás diciendo y estoy pensando. Yo vería ese programa, estoy interesado. No hay que decir. [00:19:19] Speaker B: Yo estaba en Turquía, luego tenían un programa parecido a Madrileños por el mundo, que es como que encuentran japoneses que viven en otros lugares totalmente perdidos. [00:19:31] Speaker A: Eso sucede en España. Aunque he de decir una cosa aquí, es que yo he vivido por el mundo y quiero decir que cuando vives fuera de tu país siempre quieres aparentar que estás viviendo mejor de lo que vives para que la gente pues te tenga primero un poco de envidia y no vea tus miserias. Siempre que veo esos programas, siempre me imagino que la gente está intentando aparentar una vida que no llevan porque no quieren que. Primero, no quieren que su familia se sienta mal, que diga ay, pobrecito, lo está pasando mal. Y segundo, quiere que sus amigos tengan envidia. En fin. Bueno, genial. Habíamos dejado una pregunta. ¿Cómo se decía en japonés la siguiente? ¿Te ayudo con tu maleta? En japonés maleta se decía nimotsu. ¿Cómo se diría en japonés, Yuri, te ayudo con tu maleta? [00:20:31] Speaker B: Tiene dos formas, o si quieres que te lo lleve, que lo cargue. Nimotsuo mochima shoka o nimotsuo tetsudai mashoka tetsudaima. Dar una mano. Te es mano. Tsudai es como comunicar, echar una mano. Nimotsu es paquete, el bolso. [00:20:55] Speaker A: ¿Sí, pero mochi, qué sería? [00:20:56] Speaker B: Mochi mo es como tomar, agarrar. Por eso el mismo kanji de nimotsu tiene el mochi mayoka de tomar, de agarrar. Ni motsu o mochi mayoka o nimotsuo tetsudai mayoka. A una persona mayor le tienes que preguntar si no se sentirá ofendida por ayudarle. Te dirá ¿Qué te crees que yo no puedo? [00:21:26] Speaker A: Bueno, la cuestión es que aquí las doctoras eran masoca. Masoka es lo que queremos decir. Bien, Masoka para poder ofrecer ayuda a los demás. Entonces, brevemente, ¿Qué hemos aprendido en el episodio de hoy? [00:21:39] Speaker B: Entonces es igual que la forma masu, así que es mashoka y ofreces. Puedes pedir diciendo, aceptando con arigato, sumimase domo onegaishimasu, etc. Y para rechazar taiyobudes y no confundir con el mayo de hagamos algo grupal entre todos o con el masenka, que es una invitación personal, [00:22:09] Speaker A: muy personal e intransferible. Perfecto. Entonces, ¿Qué veremos en el episodio siguiente, Yuri? [00:22:18] Speaker B: Vamos a seguir con el presente continuo para decir ¿Qué es lo que estoy haciendo en este momento? [00:22:25] Speaker A: Seguiremos entonces con la partícula T, con la partícula fórmate. ¿Entonces escucharemos de nuevo la canción de Totoro, No? [00:22:35] Speaker B: Ah, no, Sánchez. Lo tienen que aprender de memoria. [00:22:39] Speaker A: Lo que queremos es que nuestros oyentes se aprendan para el siguiente episodio la canción de Totoro con la partícula T, para poder seguir. Bien, Ya por fin, el episodio siguiente con el presente continuo lo veremos. Muy bien. Y si queréis aprender japonés, aparte de esos podcast, tenéis la mejor ayuda posible, que es las clases de hyundskool. Com, donde si quieres aprender japonés, pues esta es la mejor forma, porque es la mejor academia de idiomas que existe con un 4 con 9 en Trustpilot en Google. ¿Y por qué hay tantos miles de alumnos contentos con Hyginschool? ¿Com? Pues porque tenemos el mejor método para aprender japonés, un idioma que para muchos es imposible. Un sueño. Hoy me encantaría aprender japonés. Ya sabes, apúnate en Pide tu primera casa gratuita si nos estás viendo. De hecho puedes usar el código QR que tienes aquí al lado Y ya sabes, pide tu primera clase gratuita y descubre por ti mismo por qué hay tantas personas encantadas de aprender japonés con nosotros. Así que no pierdas más tiempo, ve a darle a este código QR y aprende japonés desde ya. Y nosotros nos vemos muy pronto en el próximo episodio. [00:24:02] Speaker B: Sodio. [00:24:11] Speaker A: Muy bien, ha sido un placer. Nos vemos muy pronto tú y yo con mucho, mucho. Venga, Matan.

Other Episodes

Episode 9

July 15, 2025 00:30:44
Episode Cover

#9 El Final de Oración con よ | El Deporte en Japón | Podcast para Aprender Japonés | A1

¿Sabías que en japonés puedes mostrar emoción, énfasis o dar información nueva solo con una partícula al final de la frase? En este episodio...

Listen

Episode 24

October 22, 2025 00:37:15
Episode Cover

#24 Aprende すき・上手・下手 | La gente que DESAPARECE en Japón (Jouhatsu & Yonige) | A1

¿Sabías que en Japón hay gente que desaparece sin dejar rastro? En este episodio A1, aprenderás cómo usar los adjetivos すき (gustar), 上手 (bueno...

Listen

Episode 26

November 17, 2025 00:31:05
Episode Cover

#26 Aprende Japonés: Cómo usar どうして y から | Día de los Mayores en Japón | Podcast A1

¿Quieres entender y explicar razones en japonés de forma natural? En este episodio A1 aprenderás a usar どうして (¿por qué?) y から (porque), dos...

Listen